* Здесь и далее грифы, указывающие степень секретности документов, резолюции должностных лиц и служебные пометки (время отправления, кто передал, кто принял и другие), а также номера документов — опускаются. В документах (и в тексте романа) изменены несколько фамилий, названия пяти небольших населенных пунктов и действительные наименования воинских частей и соединений. В остальном документы в романе текстуально идентичны соответствующим подлинным документам.
* Армия Крайова (АК) — подпольная вооруженная организация польского эмигрантского правительства в Лондоне, действовавшая на территории Польши, Южной Литвы и западных областей Украины и Белоруссии. В 1944—1945 годах, выполняя указания лондонского центра, многие отряды АК проводили подрывную деятельность в тылах советских войск: убивали бойцов и офицеров Красной Армии, а также советских работников, занимались шпионажем, совершали диверсии и грабили мирное население. Нередко аковцы были обмундированы в форму военнослужащих Красной Армии.
*«ВЧ» (точное наименование «ВЧ-связь») — высокочастотная телефонная связь.
*С 20 сентября 1944 года Гродно, Лида и район Шиловичей — Гродненская область.
* Чистильщик (от «чистить» — очищать районы передовой и оперативные тылы от вражеской агентуры) — жаргонное обозначение розыскника военной контрразведки. Здесь и далее преимущественно специфичный, узкопрофессиональный жаргон розыскников военной контрразведки.
* Вёски — деревни (белорус.).
* Кепско — скверно (польск.).
* Мусить — должно, должно быть (польск.). В Западной Белоруссии употреблялось и в значении — может, возможно.
* Не розумем... Невем. — Не понимаю... Не знаю (польск.).
* Верхнее чутье (охотничье) — способность собаки улавливать запахи по воздуху, а не по следу.
* Треугольник ошибок — треугольник, образуемый синхронно точками пересечения слежечных пеленгов на искомый передатчик.
* Суплес — гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвоночных хрящевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.
* Статья 162 УК РСФСР того времени предусматривала уголовную ответственность за хищение имущества.
* Главное Управление Контрразведки.
* Радиоигра — использование захваченной рации и радиста для дезинформации противника.
* — Как раскидывали антенну?.. Вы видели? (нем.)
* — Никак нет! (нем.) ** — Я механик, работал на заводе (нем.).
* — Радио, радио... Господин полковник, прошу учесть, что я механик, рабочий человек... У меня трое детей... Я должен вернуться! (нем.)
* Два абзаца этого документа опускаются.
* Термины агентурной разведки.
Фланеры — агенты, которые собирают разведывательные сведения (главным образом о передвижении войск и техники), перекочевывая со станции на станцию, нигде при этом подолгу не задерживаясь, чтобы не привлекать к себе внимания.
Маршрутники, в отличие от фланеров, ведут визуальное наблюдение преимущественно в пути, при проезде в поездах и эшелонах.
Наилучшая маска для фланеров и маршрутников во время войны — форма и документы военнослужащих. В начальный период Отечественной войны фланирование по железнодорожным узлам прифронтовой полосы нередко осуществлялось немецкими агентами под видом эвакуированных граждан.
* Стационарное наблюдение — систематическое визуальное наблюдение в одном пункте.
* Файная — красивая (польск.).
* Аусвайс — удостоверение личности, выдававшееся жителям на временно оккупированной немцами территории.
* Падаю к ножкам прекрасной пани, прошу прощения, пани, целую ручки... (польск.)
* Пустить пузыря — потерять ориентировку, заблудиться.
* Бутафорить — играть, изображать что-нибудь с какой-либо целью.
* Волкодав — розыскник, способный брать живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника.
* Парш — агент-парашютист; более распространенно: сильный, способный оказать сопротивление противник.
* «Шмайссер» — немецкий автомат.
* Успокойтесь наконец, пани. Из-за такой мелочи вы волнуетесь целый час (польск.).
* ВОСО (военные сообщения) — органы тыла, занимающиеся перевозками войск, военной техники и грузов.
* Сержант госбезопасности и майор госбезопасности — специальные звания начальствующего состава органов НКВД того времени.
* «Воздух!» — литер, означающий: особой важности, вне всякой очереди!
* Рокада — железная, шоссейная или грунтовая дорога в полосе боевых действий, проходящая параллельно линии фронта.